يزيد الطين بله ترجمتها مو مثل ما يتوقع بعض الناس فيكم
put water to dust or sands
لا يا أخوان كلام القذافي صحيح.. الترجمه الصحيحة للمثل : يزيد الطين بله هي كالتالي
to add insult to injury
وهذا إلي قاله القذافي بالضبط.. يعني الفيديو هذا مافيه أي شي غلط.. انتوا الغلطانين إلي بس هدفكم محاربة القادة إلي محد يحبهم.. شكلكم مع الخيل يا شقرا.. وراح أترجمها مثل ما انتوا تترجمونها
with the horse you blonde
انا بعد مترجمة و القذافي ماترجمها ترجمة حرفية بس قال to add insult to injury يعني يحط الملح على الجرح
خطير القذافي
كل الشكر لك وانا من متابعين المدونة الرائعة
keep the good work upppp (Y)
أخوي عقيل المثل إلي قاله مو عربي.. بالعكس أصلا المفروض نحترم القذافي زيادة لأن قدر ييب مثل انجليزي مشابه تماما وبنفس معنى المثل العربي بأقل من ثواني
المثل الانجليزي إلي قاله مو ترجمة عربية للمثل يزيد الطيب بله, لا
الجملة الانجليزية إلي قالها اهيا مثل انجليزي معروف وهو
to add insult to injury
وهذا مثل انجليزي معناته يزيد الجرح تجريح وهو مقارب للمثل العربي يزيد الطين بله
بالعكس هذا يثبت ان القذافي مطلع على الأمثال الانجليزية وعنده خبرة.. لو ترجمها حرفي جان قلنا اوكي معاكم حق, لكن اهو ياب مثل انجليزي صحيح 100% ومعناه مقارب للمثل العربي
هاهاها.. لا والله مو قصدي لكن انا تنبط جبدي من الجذابين.. تقول أنا مترجمة والأخت كاتبه ملح.. مادري شمطلعها من المطبخ وتقول انا مترجمة.. لو ساكته احسن لها جان محد حس لول
وانا بيني وبينك أحب القذافي.. أرجوكم لا تربطون الغزو بالموضوع, أنا اتكلم عن شخصه, أهو عنده حمية قوية على العرب وبالذات على افريقيا.. أنا أحب إلي جذي إلي حتى واهو يدري ان ماعنده قوة لكن يحاول ويحاول.. المحاولة زينه أحسن من الكسل
Wonderful web site. A lot of useful info here. I am sending it to several buddies ans additionally sharing in delicious. And certainly, thanks for your effort!
هاهاهاهاهااااااااااااااااهاي
لووووووووووووووول اهما الاجانب يقولون يزيد الطين بله بس ماني ذاكرها بالانجليزي اشوفها بالافلام المترجم يكتب يزيد الطين بله
Increase the problems
ليتك ساكت
..
شنو الغريب بالموضوع ؟!؟!؟ شسالفة شفيكم ؟!؟
ليش الفيديو هذا شنو الفايدة منه ؟!؟
يعني انا مو قاعد اشوف اي خلل بالمقطع.. اذا عبالكم ان مترجم الجملة غلط, لا حبايبي انتوا الغلطانين
كلامه صح 100% وأنا مدرس أنجليزي وأعرف شنو قاعد اقول
يزيد الطين بله ترجمتها مو مثل ما يتوقع بعض الناس فيكم
put water to dust or sands
لا يا أخوان كلام القذافي صحيح.. الترجمه الصحيحة للمثل : يزيد الطين بله هي كالتالي
to add insult to injury
وهذا إلي قاله القذافي بالضبط.. يعني الفيديو هذا مافيه أي شي غلط.. انتوا الغلطانين إلي بس هدفكم محاربة القادة إلي محد يحبهم.. شكلكم مع الخيل يا شقرا.. وراح أترجمها مثل ما انتوا تترجمونها
with the horse you blonde
إذا كان كلامه صحيح .. فتكون معجزة 🙂
To add a sult in injury
هههه ترجمتك مثل وجهك
أخوي كلامه صحيح مو غلط.. هذي الترمة الصحيحه
اول مره يمر علي حاكم دوله محشش
تره يطلع منه
عطوه فرصه
ترا عدل ماغلط !!
انا بعد مترجمة و القذافي ماترجمها ترجمة حرفية بس قال to add insult to injury يعني يحط الملح على الجرح
خطير القذافي
كل الشكر لك وانا من متابعين المدونة الرائعة
keep the good work upppp (Y)
انتي مترجمة ها.. اي هذا ويهي, صج لي قال المثل حبل الجذب قصير
بعرف من وين يبتي كلمة ملح انتي.. عن الجبل ويا حلاة الصراحة
insult = إهانة أو تجريح
salt = ملح
أنا المترجم مو انتي.. عدلي معلوماتج وبطلي جذب بعدين تعالي علقي
هذا ويهي مترجمة والله شكلج بوزارة الصحة وكل يوم بطاط وفلافل الصبح.. الله يخلي جوجل الي ترجمها لج لكن فعلا حبل الجذب قصير وخلاص تكتبينها غلط
هاهاي
حبيب يا سيادة القائد
لا يوقف 🙂
للاخ jovial
الخطأ من القذافي انه أحضر مثل محلي إلي خطبة عالمية
فهم لن يفهموها وعند الترجمة ستفقد معناها وقوتها
وأخيرا
يعني مو كافي مفشلنا
أخوي عقيل المثل إلي قاله مو عربي.. بالعكس أصلا المفروض نحترم القذافي زيادة لأن قدر ييب مثل انجليزي مشابه تماما وبنفس معنى المثل العربي بأقل من ثواني
المثل الانجليزي إلي قاله مو ترجمة عربية للمثل يزيد الطيب بله, لا
الجملة الانجليزية إلي قالها اهيا مثل انجليزي معروف وهو
to add insult to injury
وهذا مثل انجليزي معناته يزيد الجرح تجريح وهو مقارب للمثل العربي يزيد الطين بله
بالعكس هذا يثبت ان القذافي مطلع على الأمثال الانجليزية وعنده خبرة.. لو ترجمها حرفي جان قلنا اوكي معاكم حق, لكن اهو ياب مثل انجليزي صحيح 100% ومعناه مقارب للمثل العربي
loooool,, ybekom Jovial ;P
هاهاها.. لا والله مو قصدي لكن انا تنبط جبدي من الجذابين.. تقول أنا مترجمة والأخت كاتبه ملح.. مادري شمطلعها من المطبخ وتقول انا مترجمة.. لو ساكته احسن لها جان محد حس لول
وانا بيني وبينك أحب القذافي.. أرجوكم لا تربطون الغزو بالموضوع, أنا اتكلم عن شخصه, أهو عنده حمية قوية على العرب وبالذات على افريقيا.. أنا أحب إلي جذي إلي حتى واهو يدري ان ماعنده قوة لكن يحاول ويحاول.. المحاولة زينه أحسن من الكسل
الترجمة الصحيحة هي
Add fuel to the fire
Wonderful web site. A lot of useful info here. I am sending it to several buddies ans additionally sharing in delicious. And certainly, thanks for your effort!